La "Bible à 1,50€"

Société biblique de Genève

"Le trésor de l’humanité... au prix d’un café"

« L’original, avec les mots d’aujourd’hui », voilà le principe qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail.
« L’original » : le premier objectif, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament.
« Avec les mots d’aujourd’hui » : le deuxième objectif, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible...